Tiếng Anh là i love you, tiếng Pháp la je t'aime, tiếng China ta mới biết có mỗi wo ai ni không biết người ta có dùng từ gì khác không nữa. Còn tiếng Tây ban nha rõ ràng hơn, te amo hay te quiero, tùy tình huống mà dùng cho đúng. Tiếng Tây ban nha còn phân biệt là amigo/amiga với novio/novia cho khỏi lộn xộn nữa. Coi bộ khoái thứ tiếng đó rồi đó. Mới biết sơ sơ thấy khoái chớ biết kỹ thì không biết sao nữa. Mà ta cũng thắc mắc là tiếng Tây ban nha nhiều nước xài mà sao liên hiệp quốc không dùng mà sử dụng tiếng China với tiếng Nga, chỉ có dân Nga với dân China xài tiếng của nó thôi mà. Chắc cũng có 1 vài nước xài tiếng Nga, China như ngôn ngữ chính thức nhưng chắc chắn là ít hơn tiếng Tây ban nha. Chắc cứ đẻ cho thiệt nhiều, hay ham đánh nhau gây hấn gì đó thì tiếng nói mới có trọng lượng. Tiếng Anh, Pháp sử dụng là đúng rồi vì nhiều nước sử dụng thứ tiếng đó mà. Tiếng Việt thì rắc rối, anh yêu em, em yêu anh, em yêu chị, chị yêu em, con thương ba, con thương má, má thương con, ba thương con...Nội chỉ biết dùng cho khỏi hiểu lầm là thấy mệt rồi. Sao không dùng tao yêu mày, cứ như Mỹ cho khỏi lộn xộn. Dùng riết rồi cũng quen mà.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét