Học mấy thứ tiếng thấy cũng lợi. Lợi ở chỗ là làm biếng được. Gì chứ làm biếng được là ta khoái hà. Có những thứ tiếng có những cái giống giống nhau nên học 1 cái được 2 cái, nhưng cũng có bất lợi là có thể viết sai chính tả nếu làm biếng quá, chỉ nên làm biếng vừa vưà thôi. Không thể nói những thứ tiếng đó có họ hàng với nhau bởi người ta chửi vì tính tự ái dân tộc nổi lên ầm ầm đó mà, hehe. Cho nên kêu gần nhau nên chạy qua chạy lại lai nhau. Đôi khi những từ mượn cũng cho thấy lịch sử một xứ nào đó. Như VN kêu là phô ma, phó mát do đi từ từ fromage của Pháp. Trong khí China dùng từ qi si (起司)để chỉ cái này, đọc như là cheese tiếng Anh chứng tỏ thằng này mượn thằng kia (loan word). Vì gặp nên mới mượn được mà, chứng tỏ Anh đem cheese qua China còn Pháp đem fromage qua VN. Còn TBN kêu là queso chứng tỏ dân TBN thích ăn fronage của Anh hay Anh thích ăn fromage của TBN gì đó chứ 2 thằng TBN và Pháp không ưa nhau cái món này, chắc nó chê fromage camembert của Pháp hôi rình. Ta đoán mò bậy bạ đó mà, gì chứ cái vụ đoán mò ta giỏi lắm, không trúng thì trật chớ không có nửa chừng xuân nửa trúng nửa trật. Phải vậy không nè. đúng không, gật đầu cái cho phấn khởi cái coi, hehe.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét