Học tiếng China, ta thấy bính âm có mấy chỗ đọc như tiếng Tây ban nha làm ta tò mò đi coi thử Tây ban nha xâm lược China lúc nào, vì ta coi phim chỉ thấy Anh, Pháp, Nhựt gì đó chiếm China thôi. Hóa ra là Tây ban nha vô Taiwan một thời gian ngắn. Coi lại nguồn gốc phiên âm qua hệ latin mới phát hiện là đúng là hồi xưa Anh, Pháp vô China nên phiên âm theo kiểu đó. Chắc sau này cán bộ văn hóa CS chỉ biết tiếng Tây ban nha nên đổi quách nó qua kiểu đọc Tây ban nha đó mà. Tại ta không biết tiếng Bồ đào nha, tiếng Ý hay cái khác nên coi như không có mấy thứ tiếng đó đi. ta là độc tài lắm mà. Hay thiệt, cứ có quyền trong tay là làm cái gì cũng đúng hết trơn, chứ không thì ta chẳng biết người ta đổi kiểu này kiểu nọ để làm gì nữa, vì chẳng có tác dụng gì lắm. Nhưng cái ta tò mò là ta đọc được đâu đó người ta binh vực cho việc chuyển bính âm Hán ngữ qua Hán Việt như đã làm tư xưa vì nó chính xác hơn dùng phiên âm tiếng China ra tiếng tây như Âu Mỹ vẫn xài, do hệ thống dấu giọng mà chỉ có ở VN và China thôi. Vậy thì cũng tốt thôi nhưng chẳng để làm cái tích sự gì, hehe. Nếu mà sai thì Âu Mỹ cũng sai tè le ra đó, chứng tỏ họ coi cái sự phát âm chính xác của cái tên của China không quan trọng, mà chính những thông tin đi kèm theo cái tên sẽ phân biệt chính xác người này với người kia, nơi này với nơi kia. Vậy thì cứ theo Âu Mỹ mà làm, Beijing chứ cần gì phải Bắc kinh, nó nằm ở Bắc hay Nam thì kệ nó, nếu nhớ về địa lý thì biết nó nằm ở đâu rồi mà, ai mà tò mò cần nghiên cứu về ngôn ngữ thì họ tự mà Hán Việt hóa rồi đọc với nhau kệ họ. Ta thấy chẳng cần thiết phải quan trọng hóa theo đúng suy nghĩ của China, cứ Guangxi, Guangdong mà làm tới cần gì phải Quảng Tây, Quảng đông chi cho mệt vậy kà. Âu Mỹ cho rằng đúng chứng tỏ họ có cái lý của họ, ta cho đúng luôn, cần gì phải có đủ dấu sắc huyền hỏi ngã nặng chi cho mệt vậy kà. Kỹ quá hóa ra China là cha của ta á. Sao mà tự ti vậy kà.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét