Chào


Nếu tình cờ bạn đọc bài mà cảm thấy nhẹ nhõm người hay mỉm cười thì ta rất phấn khởi. Hihi

**

1

2


Thứ Bảy, 27 tháng 5, 2017

Bộ là con vịt à ?

Tiếng China hay thiệt. Viết cái tên cũng phải suy nghĩ này nọ. Tiếng Pháp ta chỉ đơn giản nói là mon nom est Uyeen hay je m'applle Uyeen. Tiếng Anh cũng vậy my name is Uyeen. Ta học tiếng China tới bi giờ ta cũng chẳng biết viết tên ta như thế nào nữa. Tên là con vịt á? hay là uyên bác, thông thái. Má đâu có nói ba má đặt tên ta là có ý nghĩa như thế nào đâu. Kỳ cục thiệt. Kiểu này ta cứ viết theo kiểu latin, giống như dân China xài số ả rập đó. Kệ nó đi.

Nhiều chuyện

Nghe mấy người kia kể chuyện gửi trẻ con 4, 5 tuổi học tiếng Anh, một tháng 4, 5 triệu gì đó. Ta hỏi học cái gì thì kêu không biết. Người khác kể cours hè 2 tháng cho trẻ con tiểu học hay trung học cơ sở gì đó giá 10 triệu. ta hỏi học cái gì cũng kêu không biết. Ta kêu, buôn bán ế quá chừng chắc đi dạy tiếng Anh có lý hơn. ai ưng dạy tiếng Pháp dạy tuốt luôn. Dốt mới đi kiếm thầy học mà, giỏi thì tự học rồi cần gì thầy dạy. mà dốt thì lỡ nói bậy chút cũng không biết mà. Nói vậy chắcc vịt nó mời dạy, hehe. Đần đần như ta cũng tự học tiếng Anh là chính, giờ đang tự mày mò lên mạng học tiếng Chia đó, có sao đâu. Chẳng qua tự học thì phải kiên nhẫn, kiên trì, kiên quyết và một trăm cái kiên khác chớ không thôi dễ bỏ cuộc. Rồi ta giải thích dạy trẻ con là nên dạy cái gì, vê hỏi nó mấy cái nó học, con học, mẹ học luôn  chớ không thôi trúng thầy bà nói ngọng thì chết cha luôn, dạy cho nó suy nghĩ theo kiểu Anh/Mỹ để khi nói cho dễ. Còn ngữ pháp thì kệ tiá nó đi, tàm tạm là được rồi. Ta nói tiếng Việt sai tè le ngữ pháp ra đó mà người ta cũng hiểu đó mà. Nhớ chuyện đứa cháu,  ta hỏi nó sao không làm bài tập toán kia, nó ngắc ngứ không biết trả lời ra sao, ta kêu là vậy thì nói tiếng việt cũng được rồi dì giúp diễn đạt bằng tiếng Anh. Nó kêu là thầy kêu là mấy bài này làm cũng được không làm cũng sao nên cháú không biết nói tiếng Anh ra làm sao.. Đúng là nếu suy nghĩ theo kiểu Việt thì khó nhằn thiệt, Ta kêu là  it doesn't matter if you do it or not, nghĩa là trò có làm hay không cũng không thành vấn đề. Hay có thể nói đơn giản hơn là if you don't like it, don't do that nghĩa là nếu trò không thích khỏi làm luôn. Có nhiều cách nói mà miễn diễn đạt được cái ý đó là được không cần phàỉ dịch cho đúng chóc, mà có khi muốn dịch cho đúng cũng chẳng biết dịch ra làm sao, mà thiệt tình cũng chẳng cần phải dịch cho đúng nguyên văn chi cho cực, Kệ đi, miễn người ta đừng hiểu lầm là được. mà lỡ có dở quá người ta hiểu lầm chút cũng chẳng sao, có nói đúng mà người ta cố tình không hiểu thì cũng hiểu lầm đầy ra đó mà, hehe. Quan trọng nhất là phải nói sao cho lịch sự. Còn cái vụ nói đớt, nói ngọng thì hên xui nghen. Thây cô mà this that kêu là đít đát cũng không hiếm đâu mà. Mấy người kia kêu ta chị đi dạy đi. Người thì kêu chị khỏi dạy mở trường mướn người dạy. Ta dạy thì tụi nhỏ bỏ học hết trơn bi giờ. Nhớ hồi xưa ta dạy kèm tiếng Anh, có đứa kia học sinh của chị ta nó tới học thêm tiếng Anh của ta. Ngày 20/11 nó chẳng tới tặng quà cho chị ta mà chỉ tới tặng quà cho cô Uyên mới ghê. Tại cô này dạy sướng quá mà, sau đó hình như đâu học xong lớp 10, 11 gì đó thấy học mệt quá hay sao nên bỏ học luôn để  đi làm.  Ta kể má nghe má kêu cô gíao này không chỉ dạy kiến thức mà còn dạy trường đời nên tụi nó thích. Chắc nó thấy nó không có khả năng gọc lên đại học mà họ phổ thông như vậy là đủ rồi nên đi làm cho mau thấy. Khi khi đi làm thỉng thoàng về ghe thăm cô mới ghê. vậy mà kêu ta dạy. ta dạy riết hồi tụi nó lên mạng tự kiếm tài liệu  học hết thì thầy cô thầy nghiệp á. Tại đứa nào ta cũng kêu là be yourself mà. 

Thứ Sáu, 26 tháng 5, 2017

Sến sẩm thiệt

Tình cờ coi cái clip kia, nhớ ngày xưa. Hồi xưa chẳng có phương tiện giài trí gì nhiều như bi giờ. Thỉnh thoảng ra rạp coi xi nê, lâu lâu coi ca nhạc, còn không thì ở nhà coi tivi. Mà hồi đó cũng đâu bao nhiêu kênh đâu. Hồi thi đại học, ti vi chiếu phim Bạch tuộc, thi thì thi coi phim thì cứ coi phim. Ta nhớ nhất cái cảnh ông kia ổng hỏi ông nọ là anh có biết tui từ đâu tới không? Thì nghe trả lời tui không cần biết ông từ đâu tới, tui chỉ cần biết ông sẽ đi tới đâu. Đúng khí chất sư phụ luôn, hehe. Hình như chỉ có phim này là bám coi đủ không sót tập nào chớ mấy phim dài tập trên ti vi thì ta coi nhảy cóc không hà, vì không đủ kiên nhẫn hay là vì bận việc gì đó, thường ta thấy cái gì hay hơn gì bỏ nó đi coi cái khác như đi coi xinê hay ca nhạc chẳng hạn. Nhớ cái phim Tân dòng sông ly biệt, lúc đó ta đi làm rồi. Hồi đó người ta thích cái nhân vật Hà Thư Hoàn nhưng ta chẳng thấy thích lắm vì nhân vật này tròn trịa quá, ta thích nhân vật Đỗ Phi hơn vì hơi bị  buồn cười. Coi phim ta không khoái mấy cái tròn trịa quá, thích mấy mấy kỳ lạ hay buồn cười  hehe. Ngoài đời thì không biết à nha. Tại ta kỳ cục đó mà. Ta chỉ nhớ nhất cái cảnh ổng thất tình khùng khùng chạy ngoài đường tông tùm lum tà la. Thấy khùng điên gì đâu. Con người ta nhiều khi khùng vì những cái cực kỳ vô lý. Nói vậy chớ t có khi còn  khùng hơn. Hồi xưa khi còn đi học, lúc nghe tin người ta mất ta khùng điên đến nỗi giữa mưa to gió lớn ta tơn tơn ra nhà xe lấy xe đạp về nhà, 4, 5 cây số chớ ít gì, không thèm mặt áo mưa luôn mà lúc đó không biết có mang áo mưa đi nữa không chớ. Mặt ta toàn là nước mà không biết nước mắt hay nước mưa. May nhờ có mưa chớ không thôi ta cũng chẳng biết giải thích ra sao với cái mặt đầy nước. Nghĩ lại thấy khùng gì đâu, đúng là trẻ con. Nghĩ tầm bậy tầm bạ. Con người ta đôi lúc vì cái điên rồ gì đó nên cực kỳ khó khăn lắm mới có thể yêu lần nữa, người kia hẳn phải cực kỳ lạ kỳ. Nhưng cũng có những người thay đổi người yêu xoành xoạch thấy phát chóng mặt, sao mà họ giỏi vậy ta, hehe.

Thứ Năm, 25 tháng 5, 2017

( Jacky Cheung) Trương Học Hữu - Chiếc lá mùa đông

Năm Tháng Vội Vã - Cổ Cự Cơ (匆匆那年) - I'm A Singer 3 - Tập 6

Kỳ cục

Gần như chữ cái latin nào cũng có cái đuôi để móc vô chữ cái kế tiếp, ngay cả chữ o người ta cũng ráng vòng 1 phát rồi thòi ra cái đuôi, chỉ có chữ q là không có đuôi nhưng chữ q thường được nối tiếp bằng chữ có móc ở phía trước, hehe.  Nên khi viết 1 từ thì các chữ cái dính liền nhau, dù có viết chữ xấu hay đẹp đều dính nhau trừ trường hợp có vấn đề gì đó. Rất dễ dàng phân biệt từ này với từ kia. Còn chữ China thì không phải chữ cái mà là từ gốc rễ radical,  tiếng Việt kêu là bộ thủ. Nên mấy radical này chẳng biết dính với nhau như thế nào để phân biệt từ này với từ kia nếu như viết chữ không đều. Tại vì chữ Chiuna chữ nào cũng nhét trong một cái ô thấy ngộp thở gì đâu. Vậy cho nên mấy radical này thay đổi kích thước, khuôn dạng để thể hiện sự gắn kết giữa chúng trong 1 từ. Như chữ ban1 chẳng han mở bằng chữ wang ( vương) và đóng bằng chữ wang luôn, có chỗ kêu là mở là bộ yu (ngọc); ngọc hay vương gì thì kệ tía nó đi, ai cũng đúng hết. Vậy nên chữ wang trước nét dưới hất lên để chừa chỗ cho cái chữ sau thòng xuống lấn ra phía chữ wang một xíu để thể hiện sự kết nối đó mà, khác chữ wang sau một chút. Hay từ ban4 mở và đóng bằng từ gốc xin (tân) cũng vậy, chữ trước ẻo ẹo một phát để dành chỗ cho từ gốc kế tiếp nối vào, còn chữ cuối thì đứng thẳng. Chữ China buồn cười thiệt. Viết không thẳng thớm tí nào thì lại kêu đẹp, viết thẳng thớm thì kêu xấu.