Chào


Nếu tình cờ bạn đọc bài mà cảm thấy nhẹ nhõm người hay mỉm cười thì ta rất phấn khởi. Hihi

**

1

2


Thứ Tư, 23 tháng 6, 2021

Nôm na cho dễ hiểu

Thấy tiếng China giống tiếng Việt ghê. Thấy người ta giải thích huai là để nhấn mạnh mức độ của tính từ ví dụ lei huai le, mệt muốn chết, kiệt sức, e huai le, đói quá chừng... Chớ ta thấy dịch là mệt ghê gớm, đói ghê đó, thích ghê luôn... Huai là ghê, là gớm là thúi, hahaha. Kiểu như nói rẻ thúi luôn. Huai là hoại. Vậy cho dễ hiểu, dễ liên tưởng chớ dùng kiểu hoa văn quá thấy không toát ra cái ý gì hết. Mới biết mấy chữ mà bày đặt nói tùm tum, thấy mắc ghét hén. 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét