Chào


Nếu tình cờ bạn đọc bài mà cảm thấy nhẹ nhõm người hay mỉm cười thì ta rất phấn khởi. Hihi

**

1

2


Thứ Bảy, 15 tháng 2, 2020

rảnh qua quởn

Thấy ông quan chức trong ngành y nói là nồng độ virus, thiên hạ người binh kẻ chê. Người kêu là nói đúng là thuật ngữ tiếng anh vậy nên dịch ra tiếng việt vậy, người thì kêu ổng mới nhậu xỉn nên chỉ nhớ tới nồng độ thôi. Tiếng Việt, giống tiếng China là ngôn ngữ, có thể nói, là trong một số trường hợp kém chính xác như tiếng anh, tiếng pháp, nên có thể gây nhầm lẫn. Thế nào cũng có những người yêu nước VN là yêu xhcn chửi ta tè le vì nói cái kiểu này cho mà coi. Concentration theo định nghĩa tiếng anh là một số lượng cái thứ gì đó ở 1 chỗ hay một một số chính xác của chất này có trong chất kia, cũng có thể dùng là một số lượng người trong một chỗ nào đó, từ từ concentrate mà ra. Nghĩa là liên quan tới sự đậm đặc, sự tập trung cái thứ gì đó. Tiếng anh dùng là virus concentration hay virus quantification để chỉ số lượng virus trong một đơn vị thể tích nào đó. Còn trong tiếng Việt thì có nhiều từ để chỉ số lượng cái gì đó trong một tập hợp hay đơn vị chứa gì đó. Ví dụ nồng độ thường dùng để chỉ một chất nào đó trong một chất nào đó thường là chất lỏng, hàm lượng dùng để chỉ chất nào đó trong chất nào đó có thể là lỏng hay rắn, mật độ để chỉ lượng vật chất trên đơn vị đo như chiều dài, diện tích, thể tích. Cho nên tiếng Việt khó dùng chính xác là vậy. Vậy mấy ổng nhậu tê tê chỉ nhớ tới độ rượu nên dịch đại ra là nồng độ cho mau thấy, hehe. Dùng quách tiếng Anh luôn đi, như bi giờ có ai dịch tiếng việt xe bus xe taxi là cái gì đâu, thậm chí internet có trời mới hiểu nếu dịch ra tiếng việt. Dân Pháp nhiểu khi lượm mấy từ anh, ý, đức... rồi gắn vô đó le la les gì đó là thành tiếng Pháp mà, hehe. Cứ nói vậy đi, ai chuyên ngành hiểu thì hiểu ai không chuyên ngành thì cóc cần hiểu, vậy cho chính xác. Còn lỡ nói tiếng anh kém quá hay sợ bị chửi sính tây thì dùng tạm từ mật độ virus, nó mang tính chung chung hơn. Chớ dùng từ nồng độ thấy bê tha nhậu nhẹt quá cỡ nên bị ám ảnh độ rượu, chớ chẳng lẽ nói là không biết dùng tiếng mẹ đẻ á?
**
Ta viết xong mới search google coi thử nồng độ virus thì thấy 1 đống phát tá hỏa luôn. Hóa ra là giáo sư bác sĩ tiến sĩ kiểu xhcn đông như quân nguyên nên ngôn ngữ xhcn cũng đầy nhung nhúc như dòi. Sợ thiệt, nhưng dù sao cũng kính trọng bác sĩ chớ, hông thôi lỡ bịnh bác sĩ cho mấy viên CKC thì đi tong luôn. Chuyện cười vầy nè, hồi sau năm '75, bà ngoại kia đi khám bịnh cán bộ bác sĩ, khám xong ra rồi người ta hỏi sao, bịnh gì, bả buông thỏng, hỏi có mấy câu rồi cho mấy viên CKC thôi, hehe. Hồi đó chỉ có Tetra, APC, xuyên tâm tiên... cho nên bác sĩ cho mấy viên APC bả không nhớ tên. Trong này người ta cho uống aspirin chớ không xài APC, mà mới phỏng g* nên nhìn đâu cũng thấy súng đạn là AK, CKC nên bả nhập tâm luôn đó mà.  

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét