Dạ, cám ơn bác. Bác ơi, tôi thắc mắc là sao người ta không dùng từ voleur à la tire mà lại dùng từ pickpocket, gốc từ tiếng Anh. Thiệt tình là do sống VN nên tôi không biết mức độ thông dụng của từ pickpocket hay voleur à la tire cái nào thông dụng hơn nhưng cảm thấy hơi kỳ kỳ nên hỏi vậy mà. Tại vì từ này có nghĩa là 1 tệ nạn xã hội nên dùng vậy tôi thấy hơi xỏ xiên, văn viết là 1 chuyện, văn nói là chuyện khác nhưng nếu từ kia (voleur à la tire) cổ lổ sĩ quá thì đành vậy, vì là một cảnh báo nên phải dễ để ý, dễ nhớ. Cái này tôi chụp ở Tháp Eiffel (bác nhìn hình là thừa biết rồi phải không ạ?), không biết mấy chỗ khác người ta dùng từ gì hả bác. Hihi, hay là ý nói cái dzụ này phát xuất từ Anh/Mỹ, phổ biến ở Anh/Mỹ hơn.
Những thành phố nào nhiều du khách ngoại quốc như Paris v.vv người ta thường có khuynh hướng dùng xen tiếng Anh vì nghỉ rằng du khách sẽ hiểu dễ dàng hơn .Riêng từ voleur à la tire là từ bên Pháp dùng .Quốc gia tôi đang sống, 25 % dân số dùng tiếng Pháp, 75 % dùng tiếng Anh, họ dùng pickpocket mà thôi.
Các quốc gia nói tiếng Pháp dều dùng pickpocket, không thấy ai dùng voleur à la tire bao giờ .
Au moins ~ au minimum Du moins~ une restriction Đau đầu với mấy cái này, tiếng Anh thì nói gọn là at least ** Viết xong chữ 臺灣 là muốn tắt thở. Thấy cái chữ này lâu lắm rồi mà bỏ lơ bữa nào quen quen rồi mới tập viết. Không biết có bao nhiêu chữ kiểu này nữa. ** 幸會 ~ hạnh ngộ(?)
**
Người Pháp hay giễu cợt thiệt. Anh thì rõ ràng mother-in-law, father-in-law..., ba má theo luật chớ không phải là ba má thiệt, hehe. Còn Pháp thì má đẹp, ba đẹp, chị đẹp, anh đẹp, gì cũng đẹp hết, chớ không phải ba má thiệt.
**
sleep on it ~ la nuit porte conseil ~nhất dạ sinh bá kế?
Tiếng pháp thì là-bas, tiếng Anh là over there. Không biết tiếng việt là trên đó hay dưới đó nữa.
**
tiếng China hồi xưa cái bình điện/ accu là có thủy~nướ`c trong đó, giờ bình khô thì gioải thìch sao ta?
**
Chinese thì uống canh ăn thuốc, VNmese thì uống thuốc ăn canh.
**
**
Người nói là ngày chiến thắng, người nói là ngày quốc hận, người nói là ngày thống nhất. Đáng lẽ nói ngày đó là ngày ô nhục mới đúng chớ, kêu là anh em cùng bọc sinh ra mà thằg này đánh chết thằng kia chỉ vì thằng ngoại bang điếm đàng thì không phải ô nhục là gì.
Tiếng Pháp có từ Voleur à la tire : purse snatcher. Từ pickpocket (nm) rất thông dụng do du nhập từ tiếng Anh, y hệt cafe trong tiếng Việt.
Trả lờiXóaDạ, cám ơn bác.
Trả lờiXóaBác ơi, tôi thắc mắc là sao người ta không dùng từ voleur à la tire mà lại dùng từ pickpocket, gốc từ tiếng Anh. Thiệt tình là do sống VN nên tôi không biết mức độ thông dụng của từ pickpocket hay voleur à la tire cái nào thông dụng hơn nhưng cảm thấy hơi kỳ kỳ nên hỏi vậy mà. Tại vì từ này có nghĩa là 1 tệ nạn xã hội nên dùng vậy tôi thấy hơi xỏ xiên, văn viết là 1 chuyện, văn nói là chuyện khác nhưng nếu từ kia (voleur à la tire) cổ lổ sĩ quá thì đành vậy, vì là một cảnh báo nên phải dễ để ý, dễ nhớ. Cái này tôi chụp ở Tháp Eiffel (bác nhìn hình là thừa biết rồi phải không ạ?), không biết mấy chỗ khác người ta dùng từ gì hả bác. Hihi, hay là ý nói cái dzụ này phát xuất từ Anh/Mỹ, phổ biến ở Anh/Mỹ hơn.
Những thành phố nào nhiều du khách ngoại quốc như Paris v.vv người ta thường có khuynh hướng dùng xen tiếng Anh vì nghỉ rằng du khách sẽ hiểu dễ dàng hơn .Riêng từ voleur à la tire là từ bên Pháp dùng .Quốc gia tôi đang sống, 25 % dân số dùng tiếng Pháp, 75 % dùng tiếng Anh, họ dùng pickpocket mà thôi.
Trả lờiXóaCác quốc gia nói tiếng Pháp dều dùng pickpocket, không thấy ai dùng voleur à la tire bao giờ .
Dạ, cám ơn bác
Trả lờiXóa