Chào


Nếu tình cờ bạn đọc bài mà cảm thấy nhẹ nhõm người hay mỉm cười thì ta rất phấn khởi. Hihi

**

1

2


Thứ Sáu, 2 tháng 9, 2011

Hehe, tiếng Pháp không có từ này sao?


4 nhận xét:

  1. Tiếng Pháp có từ Voleur à la tire : purse snatcher. Từ pickpocket (nm) rất thông dụng do du nhập từ tiếng Anh, y hệt cafe trong tiếng Việt.

    Trả lờiXóa
  2. Dạ, cám ơn bác.
    Bác ơi, tôi thắc mắc là sao người ta không dùng từ voleur à la tire mà lại dùng từ pickpocket, gốc từ tiếng Anh. Thiệt tình là do sống VN nên tôi không biết mức độ thông dụng của từ pickpocket hay voleur à la tire cái nào thông dụng hơn nhưng cảm thấy hơi kỳ kỳ nên hỏi vậy mà. Tại vì từ này có nghĩa là 1 tệ nạn xã hội nên dùng vậy tôi thấy hơi xỏ xiên, văn viết là 1 chuyện, văn nói là chuyện khác nhưng nếu từ kia (voleur à la tire) cổ lổ sĩ quá thì đành vậy, vì là một cảnh báo nên phải dễ để ý, dễ nhớ. Cái này tôi chụp ở Tháp Eiffel (bác nhìn hình là thừa biết rồi phải không ạ?), không biết mấy chỗ khác người ta dùng từ gì hả bác. Hihi, hay là ý nói cái dzụ này phát xuất từ Anh/Mỹ, phổ biến ở Anh/Mỹ hơn.

    Trả lờiXóa
  3. Những thành phố nào nhiều du khách ngoại quốc như Paris v.vv người ta thường có khuynh hướng dùng xen tiếng Anh vì nghỉ rằng du khách sẽ hiểu dễ dàng hơn .Riêng từ voleur à la tire là từ bên Pháp dùng .Quốc gia tôi đang sống, 25 % dân số dùng tiếng Pháp, 75 % dùng tiếng Anh, họ dùng pickpocket mà thôi.

    Các quốc gia nói tiếng Pháp dều dùng pickpocket, không thấy ai dùng voleur à la tire bao giờ .

    Trả lờiXóa